「我若しわが答のまた世に帰る人にきかるとおもはば
この焔はとどまりてふたたび揺らめくことなからん。
されどわが聞くところ真ならば、この深処より生きて
還れる者なきがゆえに、我汝に答ふとも恥をかうむる
の恐れなし」
読み方:若し・・・「もし」、真・・・「まこと」、深処・・・」ふかみ」、
還れる・・・「かえれる」、汝・・・「なんじ」
出典:ダンテ『神曲』地獄篇第二十七歌、山川丙三郎訳
T.S.エリオットが「J.アルフレッド・プルーフロックの恋歌」で引用している。